One thing that makes my daughter crazy, being a good
grammarian, is when someone refers to “The HaMotzi” as the blessing
before bread. Ha – of course, is a prefix meaning “the” – making the
reality of the statement “The the Motzi.”
Or maybe it doesn't.
Rabbi Nachman argues, against the Rabbis that the blessing
should be “. . .Motzi Lechem min haAretz.” (“Bringing forth bread from the
earth.”) Because, he argues, HaMotzi means “is bringing forth” based on
Exodus 6:7 “. . .and you shall know that
I am the Lord your God, who is bringing [ha-mozi] you out from
under the burdens of the Egyptians.” No, the Rabbis counter, HaMotzi
means “brought forth” as in Deut. 8:15 “who brought [ha-mozi] you
water out of the rock of flint.” Besides, the Rabbis continue, what G-d means
in Exodus 6:7 is “When I will bring you out, I will show you something which
will prove that is was me who brought [ha-mozi] you out.”
Is HaMotzi past, present or future? Is G-d?
At least we know: grammar matters! You're welcome.
No comments:
Post a Comment